한눈에 보는 박지훈 번역 작성일 2018-05-17 NTR | 조회 4061 |

자유게시판


FireShot Capture 29 - 한눈에 보는 박지훈 번역.jpg - 히어로 갤러리_ - http___gall.dcinside.com_board_view_.png




#한눈에 #보는 #박지훈 #번역 #한눈에 보는 #보는 박지훈 #박지훈 번역

댓글(63)

  • 파수병 2018.05.17 13:20:04

    진짜 영어 딱히 제대로 안배운애들이 여기저기서 검색이나 주어들은 단어로 해석하는수준인데

  • 만나서반갑습니다 2018.05.17 13:20:18

    진짜 딱 번역체네

  • only홀 2018.05.17 13:24:34

    대본 받아서 번역기 돌리고 내용 돌아갈 정도로만 고치면 짠~! 반나절만에 뚝딱! XXX야 이번에도 고맙다~내가 술한잔 쏠께~ 방송계 인맥 오지잔오~

  • only홀 2018.05.17 13:20:24

    퍄 어디서든 믿고 쓰는 번역가!

  • 초에한번씩여시패기 2018.05.17 13:21:06

    까놓고 이 정도면 박가놈 구글번역 쓰는거 아니냐? 씨발새끼 진짜 양심리스 실화냐

  • 마빈 2018.05.17 13:21:32

    번역체 ㅈ같다

  • 산E 2018.05.17 13:21:44

    데드풀2 꼭보셈들 번역 리얼 갓갓 하나하나 신경쓴 흔적이 보임

  • 레니스 2018.05.17 14:51:33

    시 호 박

  • 박음직스럽다 2018.05.17 20:23:12

    그렇긴한데 역시 배경지식의 한계가 커서 케이블 등장 까지는 사람들 잘 안웃더라...

  • 산E 2018.05.17 20:34:53

    그거까지 각주넣기가 힘들지.... 나도 이해안되는 부분들이 있어서 그래도 신박하게 번역한거같음

  • 박음직스럽다 2018.05.17 20:38:05

    ㅋㅋㅋㅋ 인정합니다!

  • ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ 2018.05.17 13:21:50

    에이 구라치지마ㅋㅋ 번역기돌려도 저렇겐 안나오겠다

  • 캬 고건 몰랐네 2018.05.17 13:23:05

    파파고 10압승

  • ㅉㄴ 2018.05.17 13:24:19

    첫구절 ㄹㅇ 심한데

  • 치자피즈 2018.05.17 15:08:04

    밥을먹었다 나는

  • 킹빨간갓춘기 2018.05.17 15:18:57

    사냥 철이 왔으니 이 어린 양은 달려야 해요 의미를 찾아헤메는

  • 이런것도 글이라고 2018.05.17 13:27:17

    제발 꿈과 환상에 사로잡힌 소년을 보지 마세요 보이지 않는 사람과 통화할 수 있도록 해 주세요 내 손을 잡고 내일 어디서 일어나는지 보자 때로는 최상의 배치 계획이 하룻밤에 서 있기도 합니다. 큐피드가 화살을 돌려 달라고 한다면 그러니 눈물에 취하고 하나님, 우리에게 젊음이 젊음에 낭비되는 이유를 말해 주세요. 그냥 가사 복사해서 파파고로 돌려봄 음...

  • ᅚᅚᅚᅚᅚᅚ 2018.05.17 13:27:24

    뭔 노랜가 했더니 로스트 스타네

  • 츄츄츄 2018.05.17 13:29:33

    파도파도 괴담만나오네 앤트맨와스프는 누가번역하려나

  • NTR 2018.05.17 13:33:29

    그거 번역누가하는지 물어봤느데 노코맨트 때린걸로봐선 박지훈일꺼라고 사람들 예상하던데

  • 츄츄츄 2018.05.17 13:34:43

    끼에애애애앸!!

  • 꾸이꾸이 2018.05.17 14:36:15

    이미 공식 예고편에서도 오역 난무해서 댓글로 다 욕하던데

  • 김복숭 2018.05.17 13:30:06

    스톰 브레이커가 아니라 스톰 브링어라는걸 아까 알았다

  • 내가빅뱅이론을만났을때 2018.05.17 13:33:02

    ? Storm Bringer라고?

  • 김복숭 2018.05.17 13:42:56

    미안하다

  • 닉으로드립치고싶냐 2018.05.17 13:41:25

    http://trusca.imageg.net/graphics/product_images/pTRUCA1-26880376_alternate1_enh-z6.jpg 핫토이에서도 브레이커라고 하는데

  • 라이언 2018.05.17 14:51:49

    이건 하스브로아니냐?

  • 닉으로드립치고싶냐 2018.05.17 14:52:45

    그러네 나는 근데 왜 구글에다 스톰브레이커 핫토이 검색했는데 저게 나오지

  • 그레이트닭 2018.05.17 13:31:10

    나는 한다 번역을 왈도체네 그냥

  • 로리제국기사단장 2018.05.17 13:32:40

    어순 다른 거 신경 안 쓰고 그냥 그대로 번역해 버리네

  • 셜록 호모즈 2018.05.17 13:33:09

    구글번역기??

  • BanShee 2018.05.17 13:39:50

    같은노래 맞냐;

  • 닉으로드립치고싶냐 2018.05.17 13:43:17

    저정도면 이제 저 번역가를 쓰는 디즈니코리아를 욕할때 아니냐 이렇게까지 밝혀지는데도 존나 개돼지보듯이 이또한 지나가리라 하네

  • 불건전하다 2018.05.17 13:45:28

    아예 반대로 오역한 부분도 있네 ㅋㅋ

  • 와진짜로 2018.05.17 13:47:06

    비긴어게인 개좋아해서 여러가지 번역본으로 봤었는데 저사람이 번역을 잘했건 못했건을 떠나서(어벤저스 번역한건..하.. 리얼루다가 암그루트임) 오른쪽 가사가 좀더 시적인부분이 있다고해야되나..암튼 좋은부분도 있는거같다 예를들면 이런 문장들같은거 "하느님 왜 청춘은 청춘에게 주기엔 낭비인가요?" -> 청춘 청춘 다른의미의 같은단어를 써서 좀더 좋음 "우린 길 잃은 별들인가요? 어둠을 밝히고싶어하는" -> 중요단어의 형용사를 뒤쪽으로 둬서 좀더 주목하게 됨. 우리걱정이 현실로 변할때 -> mbc번역본보다 좀더 간결하면서도 핵심이있는 문장 어젠 사슴에게 입맞추는 사잘 봤죠 -> mbc껀 키스라 되어있는데 키스보단 입맞춤이 좀더 이노래 가삿말에 어울림. 어쩌면 다른 결말이 우릴 기다리고 -> mbc번역본은 완성된 문장으로 너무 문체로 번역함. 박지훈번역이 훨씬 노래에 어울림 그리고 난 너의 눈물을 봤어 -> mbc껀 우는걸 본것같아요. 라고 되어있는데 눈물을 봤다는게 시적으로나 노랫말로 훨씬 느낌이 살아남 내이름을 부르는 너의 소릴 들었어 -> mbc껀 너무 문체로 주어,목적어 순으로 완벽한 문장으로 쓰려한거같아서 이게 더 자연스러움

  • 아몰라시발 2018.05.17 13:57:53

    너 말이 맞는ㄴ듯 어떤 부분은 박지훈꺼가 더 낫긴하다 근데 전체적인 가독성은 왼쪽꺼가 훨씬나아

  • 와진짜로 2018.05.17 14:02:56

    응 노래가사로 한정지어서는 박지훈께 난 좀더 나은거같아 개인적으론 노래가사가 원래 좀 시적인부분이 있어야 훨씬 느낌도 좋고 제맛이라고 생각하거든

  • qudtlsemf 2018.05.17 14:34:50

    외래어 사용 부분에선 니 말이 맞는 것 같다. 근데 개인적으로는 lost star라는 노래가 여주가 남주한테 생일 선물로 노래 만들어서 불러 준거라 대화체가 더 자연스러운 것 같음.

  • 댓글달라고가입했다 2018.05.17 14:49:46

    나도 초반부는 박지훈 꺼가 더 어울려보이더라. 너와 같은 이유로

  • 지나간생쥐 2018.05.17 17:01:17

    몇몇 번역 같은 경우에는 시적인 느낌이 있어서 좋긴 한데.... 그 외에는... 음...

  • 도라이 2018.05.17 14:02:16

    이렇게 보니까 진짜 '아이엠그루트'네

  • ᅚᅚ 2018.05.17 14:11:24

    작가가 되고싶었던게 아닐까

  • 불쌍한사람 2018.05.17 14:21:56

    근데 좌측걸로 자막을 띄운다 치면 Don't see me를 어떻게 띄울건데?

  • 불쌍한사람 2018.05.17 14:23:51

    솔직히 다른언어권 노래를 완벽하게 번역하는건 엄청나게 힘든 일이라고 생각한다. 좌측이든 우측이든 보면서 노래들었을때 좆같은건 매한가지다. 난 오히려 오른쪽을 선호하고싶어 들을때 덜 거슬리거든.. 최고의 방법은 원문자막이랑 번역본을 같이 띄우는거같긴하다만

  • qudtlsemf 2018.05.17 14:27:43

    ㅋㅋㅋㅋ 선생들이 가라로 가르치는 직독직해 아니냐ㅋㅋㅋㅋ

  • 롬곡옾눞 2018.05.17 14:54:16

    힘세고 좋은 아침!!!

  • 알카 2018.05.17 15:35:19

    구글번역기 필명이 박지훈이냐?

  • 클로클로 2018.05.17 15:37:22

    이것은 터무니없는 웃고있는 나

  • 블록 아래 경찰서 2018.05.17 15:56:03

    "그 번역"은 "time flies like an arrow"도 "타임 파리들은 애로우를 사랑한다"라고 번역할 듯

  • 싸인펜 2018.05.17 16:08:57

    ㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 번역기돌리고 그냥 다듬은수준이네 진짜 퇴출안하냐

  • 던린이우러욧 2018.05.17 17:45:13

    돈안드는 구글번역기쓰지 뭣하러 저런걸 돈주고 쓰냐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 치오푼 2018.05.17 17:45:36

    어쩐지 시발.. 내가 극장가서 보니 애매하다 싶은게 이런거여였구나..

  • 기니피그 2018.05.17 18:12:34

    박지훈이 훨씬 시적인데? 엠비씨는 그냥 구어체로 완전번역이고

  • 뇌삼 2018.05.17 20:58:00

    함축이 아니라 그냥 잘라먹었는디ㅔ

  • 헤르미온느 2018.05.17 21:48:05

    그냥 직역하면 어떤 문장도 시적으로 보일듯

  • 젖탱찡 2018.05.21 00:32:51

    지훈아추하다

  • xD 2018.05.17 20:42:05

    이건 그래도 노래 깔아놓고 올려줘야지

  • Ang마사냥꾼 2018.05.18 00:21:49

    아임 ... 그루트....

  • Groot 2018.05.18 00:44:29

    Please don't see just a boy caught up in dreams and fantasies Please see me reaching out for someone I can't see Take my hand let's see where we wake up tomorrow Best laid plans sometimes are just a one night stand I'd be damned Cupid's demanding back his arrow So let's get drunk on our tears and God, tell us the reason youth is wasted on the young It's hunting season and the lambs are on the run Searching for meaning But are we all lost stars, trying to light up the dark?

  • Groot 2018.05.18 00:44:36

    Who are we? Just a speck of dust within the galaxy? Woe is me, if we're not careful turns into reality Don't you dare let our best memories bring you sorrow Yesterday I saw a lion kiss a deer Turn the page maybe we'll find a brand new ending Where we're dancing in our tears and God, tell us the reason youth is wasted on the young It's hunting season and the lambs are on the run Searching for meaning But are we all lost stars, trying to light up the dark? I thought I saw you out there crying I thought I heard you call my name I thought I heard you out there crying Just the same

  • Groot 2018.05.18 00:44:48

    원어 가사다... 알아서 보고 판-단

  • alwjrqns 2018.05.18 00:50:44

    박지훈 두번째 가사 can't를 can으로 봤네 번역 지 ㅈ대로인건 그렇다 쳐도 대체 이딴 실수는 왜하는거냐

  • 키키오 2018.05.18 17:52:20

    이 병신은 시나 노래 가사를 일반적인 문장을 번역하는게 잘하는 건지 아나보네 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

목록

저작권 안내 Copyrightⓒsince2016 UUUMOR.COM All rights reserved 문의(삭제요청)