이번 인피니티 워로 욕 먹고있는 '그 번역가'의 과거 인터뷰 작성일 2018-04-26 김유연 | 조회 390 |

자유게시판


Screenshot_20180426-073907_Chrome.jpg : 한창 욕먹고있는 '그 번역가'의 과거 인터뷰

http://m.entertain.naver.com/read?aid=0000015859&oid=312&lightVersion=off


5년전 인터뷰임

사실 저런식으로 인맥이 쌓이는 이유는 회사입장에서는 같은 비용으로 번역을 요청했을 때 같은 시간 안에 해내는 번역의 양이 제일 많고 일정수준이상의 번역이 보장되기때문임..

물론 이건 시스템적인 문제임.. 실제로 저 동네는 시간싸움이니까.. 심한경우에는 개봉 3~4일전에 대본만(스크립트없이) 던져주는경우도 있음..

문제는 디즈니정도 레벨이면 그렇게까지 극단적이진 않음.. 그렇기때문에 번역 속도를 좀 늦추더라도 내용상 문맥을 다시 살펴보고 용어 같은 것은 해당 분야를 어느 정도 조사해 보는 게 맞는 자세인데 '그 번역가'는 그게 없음



#이번 #인피니티 #워로 #먹고있는 #번역가의 #과거 #인터뷰 #이번 인피니티 #인피니티 워로 #워로 먹고있는 #먹고있는 번역가의 #번역가의 과거 #과거 인터뷰

댓글(89)

  • 연골어류 2018.04.26 08:11:27

    누군지 몰라 설명점 시발 9시 반 인워 예매했는데 뭐지 시발?

  • 00800 2018.04.26 08:14:20

    최후반부 한마디 번역 때문에 받아들이는 분위기가 달라짐

  • 미미무무 2018.04.26 08:16:04

    인피니티 워 번역가 오역으로 악명이 높다

  • 그갸가갸 2018.04.26 08:23:04

    end game 이라는 단어의 실제 뜻만 보고 가.

  • 아라리요 2018.04.26 08:12:23

    쓰레기. 인성 실력 개념 모두 바닥을 김.

  • 박우리 2018.04.26 08:12:40

    맞는말이긴 함. 회사다니면서 많이 깨진 부분이 저런 부분이었음.

  • 노루야캐요 2018.04.26 08:17:46

    영화보면서 약간 이상하긴했는데 ㅋㅋㅋ

  • 평화수호자 2018.04.26 08:20:12

    다 끝났어 병신새키야!!

  • 그갸가갸 2018.04.26 08:20:27

    스포 방지 하려고 대본도 순서 섞어가면서 준다던데 그래도 마블처럼 외국식 유머나 중의적 표현 많은 종류의 영화는 어케 잘 해보면 안되려나

  • 피릉피릉 2018.04.26 08:20:28

    아... 마지막에서 영알못들도 다 갑분싸함

  • 헛소리전문가 2018.04.26 08:20:30

    스크린 번역이랑 IPTV나 블루레이에 나오는 번역이랑 똑같은 번역을 씀? 어떻게 되는지?

  • 말파티 2018.04.26 08:31:40

    번역문도 저작물이라 다른 거 함부로 갖다 쓰지 못함

  • 헛소리전문가 2018.04.26 08:53:33

    아 그렇구나. 다른 거를 함부로가 아니라 신중히, 바른 절차에 따라 갖다 쓰는 경우도 아예 없는가보네.

  • TiTan 2018.04.26 23:41:36

    계약마다 다른데 일단 따로 계약함 황석희 번역가 인터뷰에 따르면 스크린 번역하고 다른곳으로 갈때 다시 계약하는데 스크린서 문제되거나 틀린게 있으면 고치기도 한다고함 저 번역가가 한 윈터솔져도 오역부분 있는데 티비에선 바뀜

  • 헛소리전문가 2018.04.26 23:43:11

    난 어차피 영화관에서 못봐서 iptv 뜰 때까지 기다려야되는데 기대해볼만 하겠네

  • TiTan 2018.04.26 23:45:20

    근데 오피셜로 오역이 아니라 해석하기 나름이다 라는 이야기가 나와서 그대로 쓸거같음ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 윈터솔져에서는 그냥 아예 틀린거라 그런거라서...

  • 락앤롤 2018.04.26 08:24:16

    이봐. 예전부터 사람들이 불만이 많긴 했지만 이번 인피니티워에서 문제된건 딱! 2마디 뿐인데 (어제 조조로 봤는데 영화 흐름상 조또 상관없음. 그냥 영화 맥락상 오역이 방해될 정도는 아닌 정도고 또 캐릭터 맛깔이 조금 사라지는 정도) 딱! 2마디 때문에 온갖 사람들이 개지랄을 하잖아ㅋㅋㅋ 그러니 배급사에선 저렇게 오래되고 검증된 사람한테 맡기겠지ㅋㅋㅋ 짬딸린 놈보단 저런 놈 써서 욕먹는게 사측에선 더 낫지

  • 미미무무 2018.04.26 08:28:05

    웅 애미 씨발을 어머니로 번역

  • 락앤롤 2018.04.26 08:30:11

    mother fucker가 애미 씨발이고 mother f이 왜 애미씨발이야? 그리고 내가 말했잖아. 캐릭터 맛깔이 조금 사라지는 정도라고ㅋㅋ 막 씨발 영화가 그 한마디에 안되게 흘러감?? 그리고 스크립트엔 mother만 있었나보지ㅋㅋ

  • 미미무무 2018.04.26 08:33:58

    마더퍽이 사무엘 잭슨 밈 수준의 유행어인데 그걸 효자만들어 주는데 뭘 잘했다고 그리고 딱 두마디도 아님 에보니 모는 고어체 번역해야 하는데 걍 평어로 번역했고 우주 암흑 물질은 흑마법이 됨 ㅋㅋㅋ 번역이 영화 보는데 지정 있는거 자체가 문제 아닌가?

  • 락앤롤 2018.04.26 08:35:35

    난 어제 영화보는데 오역때문에 이해 안되고 지장있다고 전~~~혀 느끼지 못했음. 내 기준으로 문제 없다.

  • 금수만도못한자 2018.04.26 09:10:59

    그래 이해하는데는 문제없지 ㅇㅇ 뒤질때 어머니 찾는 효자 캐릭터로 이해되니까 어쨌든 문제는 없는거지 ㅋㅋ

  • 갱생사범 2018.04.26 09:19:01

    이해안되고 지장없는게 당연하지. 영어를 귀로 들어도 그게 무슨뜻인지 모르고 자막을 봐야 이해하니까. 문제는 그 자막이 잘못되서 내용을 잘못이해했다니까 뭘 니 기준으로 문제 없어.

  • 오감육개장 2018.04.26 10:10:04

    아는만큼 들리는거야

  • 세기 중갑옷 2018.04.26 12:40:03

    너의 기준으로 문제가 없었다니 수준 알만하네 ㅇㅇ

  • 바라트 성계 자치령 2018.04.26 22:57:59

    이건 프렌차이즈 무비고 프렌차이즈 무비에서 캐릭터성이 유지되지 않는다는 것은 '큰' 문제임

  • 디어포스 2018.04.27 00:15:18

    너 눈치없이 아가리 턴다는말 자주듣지않냐?

  • aestus 2018.04.27 12:57:08

    그건 니 머리통이 문제인거고

  • 천한댕댕이 2018.04.26 08:34:26

    니미씨발울 입에 달고 살던놈이 니미.. 하고 끊었는데 어머니가 되버린거는 아예 대사의 분위기가 다른데 이런 이나 무슨 같이 놀라는 단어로 갔어야한다고생각함

  • 미미무무 2018.04.26 08:35:21

    나야 개떡같이 말해도 너드라서 스토리 아니까 알아듣는거지 생판 지식 백지면 헤임달은 흑마법사고 국장은 효자인데 뭐요? 영화 보는데 노지장?

  • 헛소리전문가 2018.04.26 08:54:19

    이제부터 어머니 하면 욕하다말고 중간에 끊는 뜻으로 써야겠네.

  • 유유리아 2018.04.26 10:37:05

    맞는말인데 닉보니까 겁나어색하다

  • 뭘로할까음음음히힛 2018.04.26 09:37:47

    흐름상 조또 상관없다니 마더퍽은 그러려니 해도 마지막 닥터스트레인지 대사는 캐릭터자체를 바꿔버렸는데

  • 오오오오미 2018.04.26 11:22:19

    어머니..

  • 에궁님 2018.04.26 14:45:39

    돈받고 하는 일이니 오역이 있으면 욕을 먹는게 당연하다. 단 두마디가 틀렸으니 넘어가 준다? 항모 요원이 정비 다~ 잘하고 미사일 안전장치 고깟거 하나 깜빡하고 안풀고 출격시키면 용서받나?

  • 유과 2018.04.26 22:59:03

    닉퓨리 연관 검색어 닉퓨리 엄마 ㅅㄱ연 모르는 사람들은 진짜로 받아들임 ㅎㅎ

  • Krrrrrrr 2018.04.26 23:02:56

    마지막 장면은 그냥 좀 이상하다라고 느끼는 정도지만 중간에 닥터스트레인지 대사는 심각한건데. 물론 분위기 흐름상 어떤 뉘앙스인지는 유추 가능할수도 있지만 안 그런 사람들도 많을테고

  • 검콩 2018.04.26 23:09:21

    닥스 대사 오역이 얼마나큰줄암? 캐릭터성이나 복선을 다무시해버리는 정도의 대사인데?

  • ReDonec 2018.04.26 23:23:13

    영화 안봤나보네 그 2마디가 컸을뿐 다른 자막도 문제 많았단다

  • 온세상이개씨팔새끼들 2018.04.26 23:30:58

    빌런의 사상과 대비되는 대사를 완전히 왜곡해서 어정쩡하게 바꾼 부분도 있어 어머니는 그냥 그렇다 쳐도 닥스의 그 중요한 한 마디를 비틀어서 암시를 트롤링으로 바꾼 건 문제가 크잖아

  • 치맨 2018.04.26 23:52:57

    방금봤는데 닥터랑 타노스 둘다 스토리상 오역심한거있던데 마더 뻑 말고도 님 수준이 걍 거기인듯

  • aestus 2018.04.27 12:56:40

    헤임달은 흑마법사 되버리고 닥터 스트레인지 대사는 닥터스트레인지 캐릭터랑 극의 분위기를 바꿔버리는데?

  • 말파티 2018.04.26 08:28:50

    인워 저 양반이 번역함? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 개판 났겠네 ㅋㅋㅋㅋ 그리고 대본이 스크립트임 ㅋㅋㅋㅋ 실제로는 영상물 없이 스크립트만 던져주는 경우가 많다더라 화면과 음성을 보고 들어야만 알 수 있는 분위기나 늬앙스가 있는데, 대본만 보고 번역하면 그런 느낌을 하나도 못 살리지 그리고 아마추어도 3,4일이면 영화 한 편 번역하는데 충분한데, 프로 번역가들은 이 3,4일 동안 영화 한 편만 하는 게 아님 결국 부족한 시간+부족한 자료로 병신같은 번역이 나올 수 밖에 없고 이건 관객들이 고스란히 피해를 봄 빨리 알파고님이 번역까지 하는 날이 와야

  • 김유연 2018.04.26 08:35:27

    내가 말하고싶은건 장면이나 설명 감정표현 없이 순수하게 단어와 문장만 준다는 뜻이었는데.. 수정함

  • 각형 2018.04.26 08:44:28

    영화보는 내내 자막하고 귀에 들리는 영어하고 번역되는게 달라서 "뭐지? 왜 저렇게 번역해놨지?" 싶은게 한두군데가 아니었음

  • 익명자 2018.04.26 09:06:28

    게임 번역을 해봐서 그런지 많이 공감가는 부분이긴 함. 게임은 대사가 연이은 코드가 아니라 서로 다른 코드에 들어가있는 경우도 있어서 더 지랄맞은 경우가 많지만

  • 나눌수없는것 2018.04.26 09:42:32

    어벤져스4에 진짜로 쉴드국장 애미 나올 수도 있음

  • 그러시던가 2018.04.26 09:48:07

    효자갑

  • 헛소리전문가 2018.04.26 23:43:55

    마사 ㅠㅠ

  • 정신없이헛소리 2018.04.26 10:16:39

    다른 번역가와 크로스 체크하는게 있으면 좋겠네, 왜 관객이 피해를 봐야하는지...

  • 키키오 2018.04.26 10:36:59

    현실은 실력있고 경험도 많고 속도도 빠른거 맞음.

  • 무서웡불좀켜줭 2018.04.26 10:50:02

    현실은 무슨 실력 졸라 없어서 매년 까이는게 박지훈인데

  • GGANG 2018.04.26 10:57:25

    실력은 ㅈ도없는게 팩트

  • Porsche911 2018.04.26 12:04:46

    실....력?

  • 말파티 2018.04.26 13:49:41

    박지훈이 까이는 건 그냥 오역 때문이 아님. 이 양반은 영화에 대한 이해가 아예 없음. 그냥 기계적으로 번역함. 그러니 속도가 빠르지 ㅋㅋㅋㅋ

  • 키키오 2018.04.26 15:03:32

    저 사람보다 빠르고 더 잘하는 대체 인력이 있었으면 진작에 잘렸음. 하지만 현실은 그렇지가 않아.

  • 뚜룹뚜빠람빠람 2018.04.26 23:00:32

    데드풀 번역가

  • Krrrrrrr 2018.04.26 23:03:19

    그래서 인맥이라는거잖아

  • 월요일이다 2018.04.26 23:15:06

    있는데ㅋㅋㅋㅋ

  • 빅팜맨 2018.04.27 00:17:12

    왜 없어 미드갤만 가도 좆같아서 지가 짧은 시간으로 영화 번역 하는 애들 많음;;

  • 빅자신감맨들맨들 2018.04.26 23:04:38

    걍 당장 생각나는 애만 해도 황석희 있는데?

  • 빅자신감맨들맨들 2018.04.26 23:05:22

    혹시 본인인가? 이걸 실드를 치네

  • 미코토 2018.04.26 23:06:01

    검색해봤는데 이것말고도 전에도 오역때문에 한창 까였나본데? 그정도면 그냥 구글번역돌리는거랑 뭔차이

  • 아졸려 2018.04.27 00:36:35

    쉴드치지마 씨발새끼야

  • 무직백수히키니트아싸찐따 2018.04.27 13:13:00

    실력없고 속도빠른거도 실력없어서 그럼 없는 실력으로 가라번역만 한 경험은 제대로 된 경험도 아니고 안잘리는 이유는 번역계가 실력은 논외 짬밥, 인맥싸움 아무리 실력있어도 짬밥 인맥없으면 밥 한끼 못 벌어먹음 애초에 컨펌을 제대로 하기 애매한 구조라 관심없으면 이 꼬라지남 번역이 괜히 힘든게 아님; 직역하면 누구나 ㅈㄴ 빠르지 통번역이 힘든 이유가 필요에 따라 의역도 ㅈㄴ하고 작품성이나 맥락에 맞추는게 필요한데 박지훈 이 사람은 의역은 그렇다쳐도 일단 오역이 많음; 마블영화 규모 작품에서 오역을 ㅈㄴ하는 번역가를 쓰다니; 인맥아니고서야 설명할 길이 없겠지?? 불법자막 만드는 애도 얘보단 잘함 그리고 작품성이나 맥락에는 전혀 관심없어보임ㅇㅇ;

  • 키키오 2018.04.27 15:12:52

    애초에 2,3일만에 하려면 퀄리티는 어느정도 포기해야 함

  • ziok 2018.04.27 21:28:07

    풉ㅋ풉ㅋ

  • 보리쌀보리 2018.04.28 02:03:33

    1등급 어그로 인정합니다

  • 돼지국밥 2018.04.26 11:04:57

    오늘 봤는데 흑마법사에 닥터조무사에 마마보이까지 시발!

  • 마빈 2018.04.26 13:01:46

    데드풀 번역가 꽃길만 걷자 제발

  • Mr.Soong 2018.04.26 23:05:46

    진짜 그새끼 존나 패고 싶다 정말 아오

  • URA!! 2018.04.26 23:05:55

    보통 번역같은 일은 우선순위중 가장 낮음. 그리고 사람을 찾을때 딱 맞춰서 괜찮은 사람 찾기가 힘듬 일단 다 찔러볼텐데 그 중 누가 실력이 좋고 안좋은지 어떻게 알거야? 결국 포폴또는 경력인데 이것도 확인하는데 일임. 그러니 결과적으로 인맥으로 돌아가는거. 너 주변에 아는사람있냐? 같은걸로 일차적인 필터링을 맡기는거지. 내가 볼때 번역의 우선순위를 높이는게 일차적인 문제라고 본다. 시대가 어느땐데 번역구하는건 필름에 자막쓸때랑 똑같아?

  • 생강라떼 2018.04.26 23:06:03

    그 한반지인가 자막 배포하는애들 걔네들 잘하던데 쟤는 도비는 무료로 해줍니다 급인데 ㅅㅂ

  • 제정신이아님 2018.04.26 23:07:52

    이사람이 그 tuesday 영어 뜨는데 토요일로 번역햇던 그사람임?

  • ㅋㅋㅋㅋ123 2018.04.27 09:26:08

    ㄴㄴ 마더뻐커 할때 mother .. 을 이런씨 .. 정도로 번역안하고 어머니.. 로번역함.

  • 적 안두인 2018.04.27 12:34:23

    그건 정식자막이아닐걸

  • 또치 2018.04.26 23:09:57

    영화보다보면 내용은 괜찮을거같은대도 전혀 기억에 안남는거나 이해가 안되는게 있음 내가 이걸 왜 보고있는거지 여긴어디 나는 누구? 이게 다 자막문제임

  • 바비킴이밥익힘 2018.04.26 23:13:24

    진짜 결말의 의미를 바꿔버리니깐 엄청 큰 실수라고 봄.

  • 닉네임변경63 2018.04.26 23:17:00

    영상만 던져주면 자막은 12시간안에 충분히 나오지. 3,4일이면 넉넉한거고. 물론 타이틀 하나 기준.

  • 볼락 2018.04.26 23:30:34

    ㅋㅋ 마지막에 엄마는 진짜 씨팔새끼가..그건 그렇고 다음 영화가 어떻게 이어질지도 모를 대사를 그렇게 좆같이 번역해놓음.. ㄹㅇ 인맥이 다해쳐먹네 저딴새끼를 한번도 아니고 저렇게 기용하는거보면

  • 셜록 호모즈 2018.04.26 23:30:57

    디씨 미드 자막다는 애들이 더 빠르고 번역 잘할듯

  • 시간제연인 2018.04.26 23:38:24

    타이타닉 재개봉 자막도 개시발이었는데

  • 정신수련중 2018.04.27 00:21:37

    번역가란 직업 매력있는것같애 자막 번역이란 어떻게 보면 자국민의 언어로 작품을 2차가공하는 중요한 일이니까 ..그만큼 더 책임감을 가지고 했었어야 됐는데... 으흔

  • 쌀가자 2018.04.27 00:22:58

    번역이 제2의 창작이라서 2개이상의 문화를 완벽하게 이해를 해야 하는 작업인데 구글번역기가 더 정확하다면 번역가로서의 가치가 있을까 생각해본다

  • 그시기참 2018.04.27 00:25:07

    워크래프트 자막보고 좀 배워라

  • 일차 2018.04.27 01:42:21

    반지닦이급임?

  • 적 안두인 2018.04.27 12:35:00

    가가가가 아니냐

  • 고래 2018.04.27 07:53:26

    패드립퍼들한테 패드립강습까지 받는 데드풀 번역가의 반만해라 ㅅㅂ

  • 시드니여우 2018.04.27 10:14:18

    외국은 인맥이 갑임.

목록

저작권 안내 Copyrightⓒsince2016 UUUMOR.COM All rights reserved 문의(삭제요청)